Dịch giả Hàn Giang Nhạn; là người dịch truyện nổi tiếng nhất ở Sài Gòn trước khi biến cố 30/4/1975 xảy ra ở đây. Đặc biệt, ông là ngươi địch các tác phẩm võ hièp cùa Kim Dung rất được người Sài Gòn mến mộ.
Năm 1926, ông đậu bằng tiểu học Pháp - Việt (Certitĩcat cTEtuđes primaires Pranco - Indigènes). Cũng trong năm này, bà cụ thân sinh cửa ông qua đời. Ong đành phải bỏ học, kiếm nơi dạy kèm làm sinh kế rdi theo học hàm thụ chuơng ưình trung học. Năm 1928, ống trúng tuyển kỳ thi tuyổn ngành sữ phạm, íấy 40 giáo sinh, học tại Nam Định. Năm 1929, ôõgra truòng; năm 1930 ông được bổ làm giáo học tại trường Mạc Pha, huyện Thánh Ba, tình Phtí Thọ.
Ạ
0
ng tôn thật ị
Trang, sinh Ị ngày ỉ 9 tháng 3 ỉ âm lịch năm Kỷ pậu 1909 tại Thái Bình. Thuở nhỏ. ông rất ốm yếu.
Năm lèn 9 tuổi, ông hục Hán văn với người chó họ. Than phụ ông làm chúc Tổng sư. sau giờ làm việc dạy cho con học Hán văn và Quốc ngữ.
Năm 1922, ông học Pháp vãn với nguừi chú ruột. Học đuợc nửa năm, ồng iên thị xâ Thát Bình thi vào lớp Tư (Cours préparatoire) trưởng Kiém bị (École de plein exercỉce). Vốn thông minh và chăm
Tháng 9.1930, ông đổi sang dạy nường Thạch Cáp, phủ Lâm Thao. Năm 1931, ông đứợc chuyển vê truờng Đồng Trực, huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái Bình.
Ong dạy ở íruởng Đồng Trục đuợc bốn năm, năm 1935 lên dạy trường Quyền A, phủ Tràng Đính
tình Lạng Sơn. Năm 1936, ônỄ
bằng Thổ ngữ (tiếng Thái). Ngoai giờ dạy học, ông học thêm Hán văn, định chuẩn bị thi chuyổn ngạch lẽn Tri châu. Cuộc chiến tranh Trung - Nhật xảy ra, vùng biôn giới Trung - Viột bất ổn, ông Trang không ròn ùưc mong thi chuyển ngạch Trí
ty ử trương Phương Lung, phủ
Kien Thụy, tỉnh Kiến Ăi
Hàn Giang Nhạn? vốn trong tử vi của ông có câu “Nhạn quá Hàn giang cách”. Ông Trang là nguời miền Bắc, đi vẻ miền Nam gặp khí hậu quanh năm ấm áp. ông tự ví mình
Năm 1948, ông chuyển vè Hãi
Bản dịch tác phẩm Kim Dung đầu tiên của Hàn Giang Nhạn là bộ truyện đồ sộ Thiên Lorig bát bộ. Saũ đó, một loạt lác phẩm khác của Kim Dung nhŨHiệp khấch hành, Tố tâm
tạĩsở Công chánh.
Sài Gòn, vẫn làm việc bên ngành công chánh. Năm 1957, ông trở về
Đmh).'Va từ đó, ông chinhthưc dịch sách. Chính cuộc sống rày đây mai đó đã đem lại cho ông nhiều kiến
chiều sâu về vốn sống sau nàỵ.
Ồng nhân dịch sách cho Nha tu thư, Sở học liệu của Bộ giáo dục chế độ cũ.ông sử dụng ba but danh. Bút dạnh Thứ Lang ký vào các tác phẩm
Lãnh nguyệt báo đao, Lộc Đinh ký,... ra đời, cuốn hút nhiều tầng lóp bạn
Hàn Giang Nhạn dã dịch Kim Dung như thế nào? Vốn có sở học
thận ữọng sửdụng từ điển. Nhà ông, ^ ~ đường Vur~
. „ g.BuỔisán„ hàng chục vieìí tùy phái của hàng ngồi hút
hi, học 1
Chuối, có cặn gác lủng. Buổi sáng, hàng chục vien tùy phái của chục tờ nhật báo đến đó, ngi " ”c, uống cà phe chờ... bai . tầng trệt. Trôn gác, Hàn Giang
banh t
Khách để ký vào các tác phẩm dịch truyện hài hước hoặc các bài ngắn. Bút danh Hàn Giang Nhạn để chuyên
Cong ra đọc qua ;ủa ông là ông ỉ úc bấy giờ là
■ là ông Nguyễn Văn Tầm,
những tác phẩm tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung mới du nhập vào Sài Gòn thông qua tờ Minh báo Hong Kong đuực gởi máy bay hàng ngày. Nhung lại sao bút danh của ông lại là
Tr uờng đại học Luật khoa Sài Gòn (nay là luật
trong Đoàn luật
0 nhận xét: